Sean Lennon – “Love is in the soul”

Love is in the soul

(Tình yêu đến từ tâm hồn)

–Sean Lennon–

người dịch: A Khứ

.

See my face, wet with tears
Running down my cheeks
Washing over my fears
Like rain upon the streets
I’m a monster but,
My heart is passionate and profound
I will sing like April showers
Singing ’til my final hour

Nhìn khuôn mặt tôi, ướt đẫm nước mắt
Chảy xuống hai bên má
Rửa sạch nỗi sợ này
Như mưa trên phố
Tôi là một con quái vật nhưng,
Trái tim tôi đầy đam mê và sâu sắc
Tôi sẽ hát như mưa tháng Tư
Hát đến giờ phút cuối cùng

But up here, everything’s clear
I’m looking at Paris
I know eventually
You will find the meaning of
This thing that they call love

Ở trên cao này, mọi thứ rất rõ
Tôi đang nhìn xuống Paris
Cuối cùng thì, tôi cũng biết
Nàng sẽ tìm được ý nghĩa của thứ mà
Người ta gọi là tình yêu

So it ends, this poem
If it really has a moral
This boogeyman wants you to know
That love’s in the soul

Vậy là, bài thơ này kết thúc
Nếu thật sự có chút nhân từ
Thì kẻ đáng sợ này muốn nàng biết
Rằng tình yêu đến từ tâm hồn

Vanessa Paradis – “La Seine”

La Seine

(sông Seine)

Vanessa Paradis

người dịch: A Khứ

.

She’s resplendent, so confident
La Seine, La Seine, La Seine
I realize I’m hypnotized
La Seine, La Seine, La Seine

Nàng thật lộng lẫy, thật tự tin
Sông Seine, sông Seine, sông Seine
Tôi nhận ra mình đã bị thôi miên
Sông Seine, sông Seine, sông Seine

I hear the moon singing a tune
La Seine, La Seine, La Seine
Is she divine? It is the wine?
La Seine, La Seine, La Seine

Tôi nghe trăng ngà ca khúc du dương
Sông Seine, sông Seine, sông Seine
Nàng là thần tiên? Rượu nồng là đây?
Sông Seine, sông Seine, sông Seine

I don’t know, don’t know, so don’t ask me why
That’s how we are, la Seine and I
I don’t know, don’t know, so don’t ask me why
That’s how we are, la Seine and I

Tôi không biết, không biết, đừng hỏi tôi vì sao
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi
Tôi không biết, không biết, đừng hỏi tôi vì sao
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi

I feel alive when I’m beside
La Seine, la Seine, la Seine
From this angle like an angel
La Seine, la Seine, la Seine

Tôi thấy mình đang sống khi tôi ở bên
Sông Seine, sông Seine, sông Seine
Từ góc nhìn ấy nàng như một thiên thần
Sông Seine, sông Seine, sông Seine

I don’t know, don’t know, so don’t ask me why
That’s how we are, la Seine and I
I don’t know, don’t know, so don’t ask me why
That’s how we are, la Seine and I

Tôi không biết, không biết, đừng hỏi tôi vì sao
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi
Tôi không biết, không biết, đừng hỏi tôi vì sao
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi

Upon the bridge
My heart does beat
Between the waves
We will be saved
The air we breathe
Can you believe?
Learn to forgive upon the bridge

Trên chiếc cầu ấy
Trái tim tôi rung động
Giữa những đợt sóng
Chúng ta được cứu rỗi
Trong từng hơi thở
Bạn có tin không?
Học cách tha thứ cho lỗi lầm của nhau

That’s how we are, la Seine and I
That’s how we are, la Seine and I
That’s how we are, la Seine and I
That’s how we love, la Seine and I

Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi
Rằng chúng tôi là thế, sông Seine và tôi
Rằng chúng tôi yêu như thế, sông Seine và tôi

Sean Lennon – “A Monster in Paris”

A Monster in Paris

(Quái Vật ở Paris)

–Sean Lennon–

người dịch: A Khứ

.

I.. I hide my light inside a cloak of night
Beneath the red scarf and a chapeaux
The pearl of my heart locked within a shell
too afraid to let it go, to let it show
and all the headlines read
for the whole world to see

Tôi.. Tôi giấu mình trong tấm áo của màn đêm
Bên dưới khăn quàng đỏ và chiếc mũ trùm
Viên ngọc trai trái tim tôi bị khóa chặt bên trong chiếc vỏ
quá sợ để thả nó đi, hay để người ta thấy
hay phơi bày vẻ bề ngoài
cho cả thế giới nhìn thấy

A Monster in Paris
I fall apart, I fall apart, apparently
I did appear beneath the light
yes it was me

Một con quái vật giữa Paris
Tôi rơi, tôi rơi, rõ ràng là thế
Tôi hiện thân dưới ánh sáng này
Phải, đó là tôi

A Monster in Paris
I hide my pain inside a melody
it’s as if notes I sing set me free

Một con quái vật giữa Paris
Tôi giấu nỗi đau bên trong giai điệu
Như thể từng nốt nhạc tôi hát cho tôi tự do

I keep all my dreams under a lock and key
I’m so afraid that they will fly, away from me
A Monster in Paris
A Monster in Paris
A Monster in Paris

Tôi khóa giữ mọi giấc mơ của mình
Tôi quá sợ hãi chúng sẽ bay đi, bay đi xa khỏi tôi
Một con quái vật giữa Paris
Một con quái vật giữa Paris
Một con quái vật giữa Paris

Cibelle – “Green Grass”

Green Grass

-Cỏ Xanh-

 

ca sĩ: Cibelle

người dịch: Hà Hoa Khứ

.
Lay your head where my heart used to be

Hold the earth above me

Lay down in the green grass

Remember when you loved me

Gối đầu anh nơi tim em từng trú ngụ

Ôm lấy mặt đất trên em

Nằm xuống nền cỏ xanh rờn

Nhớ khi anh từng yêu em

Come closer don’t be shy

Stand beneath a rainy sky

The moon is over the rise

Think of me as a train goes by

Lại gần hơn đi này, đừng ngại

Đứng dưới trời mưa bay

Trăng lên quá nửa trời rồi

Nghĩ về em như thể chuyến tàu thôi

Clear the thistles and brambles (*)

Whistle ‘Didn’t He Ramble’

Now there’s a bubble of me

And it’s floating in thee

Nhổ đi những cành kế và mâm xôi (*)

Huýt sáo bản “Didn’t He Ramble”

(“Chẳng phải chàng đang dạo chơi”)

Và giờ bong bóng em là đấy

Lơ lửng trong anh này

Stand in the shade of me

Things are now made of me

The weather vane will say

It smells like rain today

Đứng trong bóng mát em

Mọi vật giờ đây được tạo nên từ em

Cánh gió báo thời tiết sẽ nói

Hôm nay trời ắt hẳn có mưa

God took the stars and he tossed them

Can’t tell the birds from the blossoms

You’ll never be free of me

He’ll make a tree from me

Chúa lấy đi những vì sao rồi Ngài quăng trả chúng

Chẳng biết lũ chim có bay về khi mùa hoa nở

Anh sẽ không bao giờ tự-do khỏi em

Ngài sẽ tạo nên một cái cây từ em

Don’t say good bye to me

Describe the sky to me

And if the sky falls, mark my words

We’ll catch mocking birds

Đừng nói lời tạm biệt với em

Hãy miêu tả bầu trời cho em

Và nếu bầu trời này sụp xuống, nhớ lấy lời em

Ta sẽ cùng bắt lũ chim nhại

Lay your head where my heart used to be

Hold the earth above me

Lay down in the green grass

Remember when you loved me

Remember when you loved me

Remember when you loved me

Gối đầu anh nơi tim em từng trú ngụ

Ôm lấy mặt đất trên em

Nằm xuống nền cỏ xanh rờn

Nhớ khi anh từng yêu em

Nhớ khi anh từng yêu em

Nhớ khi anh từng yêu em

……………….

*Chú thích:

_Thistles: cây kế – một dạng cỏ dại ra hoa tím cánh tơ, trên thân có gai – biểu tượng của Scotland

Brambles: cây mâm xôi gai

Mocking-bird: chim nhại